In Japanese, the kanji (Chinese characters) for “Singapore” is “新嘉坡” even though they have the character “加” which is the character we use for the second character.
Why?
In Japanese, the kanji (Chinese characters) for “Singapore” is “新嘉坡” even though they have the character “加” which is the character we use for the second character.
Why?
“New, good or beautiful or virtuous, hillside land”
vs
“Newly, added, hillside land” ?
Until the early 70s, it used to be “good or beautiful or virtuous” …..
Perhaps it was revised to make it easier to remember (or write), and considering that both characters do not carry any negative meaning.
Nevertheless, I like how Japanese has allocated 星 as an abbreviation for Singapore.
I do like 星 too!